Monday, March 1, 2010

But It Sounds Much Better in Italian... (Part 5)

It's nice to see people taking pride in their work and their lives as a whole. Many work very hard for what they have and that alone makes their accomplishments so sweet. Especially when it comes to someone's home. Whether it's a large home or a small condo, being able to have and tend to one gives a nice sense of responsiblity and accomplishment. For those who are proud, I have this saying, "Ad ogni ucello, suo nido é bello."
Translation: "Each bird thinks its own nest is beautiful." In other words, there's no place like home.

Here are some more:
"Chi la dura la vince."
Translation: "He who perseveres wins at last."

"Chi mangia solo crepa solo."
Translation: "He who eats alone dies alone."

"Chi trova un amico, trova un tesoro."
Translation: He who finds a friend finds a treasure."

"Finché c'é vita c'é speranza."
Translation: "Where there's life, there's hope."

"Meglio un uovo oggi che una gallina domani."
Translation: "Better an egg today than a hen tomorrow."

"Oggi a te, domani a me."
Translation: "Today to you, tomorrow to me."
Idiomatic Translation: "Every dog has its day."

"Se non é vero, é ben trovato."
Translation: "If it's not true, it's a good story."

See you next time! Ciao!

Related Posts:
Part 1
Part 2
Part 3
Part 4

No comments:

Post a Comment