Tuesday, February 23, 2010

But It Sounds Much Better in Italian... (Part 4)

It's the details in life that can always make a difference. There is a saying that ties to an old tale about a monk named Martin. He was told to write the latin phrase "Porta patens esto. Nulli claudatur honesto": "Be the door (always) open. Be not closed to any honest (person)", referring to the door of the monastery. He instead supposedly wrote on that door "Porta patens esto nulli. Claudatur honesto.": "Be the door open to no one. Be it closed to honest (people)." Thus, he lost "the cape" (i.e.: the right of taking vows as a monk) because of a period, or dot (Italian language uses the same word). That to symbolize how little details make a big difference in meaning or results.) Hence the saying:

"Per un punto, Martin pere la cappa!"
Translation: "Because of a period, Martn lost his post!"

I have been receiving many sayings and am going through them. Some are in dialects so I am trying to get their spellings and meanings as accurate as possible. Please send your Italian proverbs you and/or your family uses. Here are more. Enjoy!

"Aiutati che Dio ti aiuta."
Translation: "Help yourself & God will help you."
Idiomatic Translation: "God helps those who help themselves."

"Chi dorme non piglia pesci."
Translation: "Those who sleep don't catch any fish."
Idiomatic Translation: "The early bird catches the worm."

"Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio!"
Translation: "I can protect myself from my enemies; may God protect me from my friends!"

"Del senno di poi son piene le fosse."
Translation: "Graves are filled with after-the-fact wisdom."
Idiomatic Translation: "Hindsight is always 20/20."

"E la gaia pioggerella a far crescer l'erba bella."
Translation: "It's the merry drizzle that makes grass grow fine."

"La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi."
Transaltion: "The hurried she-cat has made blind kittens."


Related Posts:
Part 1
Part 2
Part 3
Part 5

No comments:

Post a Comment