Tuesday, February 16, 2010

But it Sounds Much Better in Italian... (Part 3)

Gasp! Eehgads! Oh no! Oh my God! There are so many ways of expressing surprise, amazement, pity, and other forms of spontaneous reaction. Many can be used to express multiple emotions. In the Sicilain dialect, a form of expression to describe these is "Bedda Madré". It's immediate translation is "Beloved Mother". It's idiomatic transaltion could be,"Oh my God, What a shame, Holy Moly! Oh No! (you get the idea).

Here are some more sayings:

"A chi dai il dito si prende anche il braccio."
Translation: "Give them the finger and they'll take an arm."
Idiomatic Translation: "Give them an inch and they'll take a mile."

"Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
Sicilian translation: "Friend who won't give, relatives who won't lend a hand, avoid them like the plague."

"Chi fa da sé, fa per tre."
Translation: "He who works by himself, does the work of three people."
Idiomatic translation: "If you want something done, do it yourself."

"L'unione fa la forza"
Translation: "Union produces might."

"Chi parla in faccia non é traditore."
Translation: "He who speaks to your face is not a traitor."

"Meglio tardi che mai."
Translation: "Better late than never."

"La speranza é l'ultima a morire."
Translation: "Hope is last to die."

That's all for now. Please remember to contribute! Ciao for now!

Related Posts:
Part 1
Part 2
Part 4
Part 5

No comments:

Post a Comment